斷背山下百合花開。

    机缘巧合之下经友提醒,忽然想起四年前试着翻译了一下坂本龙一的《禁色》,文字版已经找不到了,还是拜托友人从当时制作的电子杂志上截图下来的。估计是受当时课程的影响,竟然还译了个诗经版,这也是我万万没想到的。学了这么多年翻译,现在看来直译那版感觉除了有些不押韵还有的用词不合语境之外还是不错的,可圈可点,诗经那版就有点为了用典而用典,生搬硬套的感觉,现在如果再译一遍,应该会译得更好吧(又瞎立flag)。

文字版如下

(直译)

你手上的伤看来无法痊愈了,

我认为所能做的是去相信

我在这里

与你有一生的距离

基督的血

还是我的心跳


我的爱带着禁忌的颜色

我一生相信


无爱年岁呼啸而过

无数的人甘愿把心交给你

难道没有人继续活着么


学会抑制内心涌起的情感

我的手在土中

我的内心被埋葬


我的爱裹着禁色

我以生命再次相信你


我将原地徘徊

怀疑着脚下的土地

尝试向一切展示无可动摇的忠诚


我在这里

与你有一生的距离

基督的血

还是变化的心


我的爱抹着禁色

我相信


(意译)

掌中伤兮终难愈

君心难知兮可相许?

道阻且长兮一生难遇

雨雪霏霏兮乱思绪


吾爱禁兮吾生信

岁月无情兮恍惚过

倾国倾城兮何人错

辗转反侧兮夜不寐

情之煎熬兮难相对


吾爱虽禁兮吾生亦信

踯躅徘徊兮人似醉

杜鹃啼血兮心之粹


道阻且长兮一生难遇

雨雪霏霏兮换思绪


吾之爱兮染禁色

吾之心兮尽付君


(四年前的我竟然会通过更换字词来体现感情上细微的差别?!服了我自己。・゚・(つд`゚)・゚・)


评论
热度(11)
  1. 共2人收藏了此图片
只展示最近三个月数据

© 千山日月 | Powered by LOFTER